Betty & Cat verhaaltjes zijn anders: in plaats van alles te vertalen, spreekt de hond Nederlands en de kat Engels. Zij spreken weinig met elkaar, maar vooral met de lezer. Dus in plaats van van links naar rechts, vloeit de tekst van boven naar onderen, net als ‘n echt boek.
Dit zet de taal in context voor het kind. Wil je weten wat er gebeurt, moet je de zin van de Engelse tekst eruit zien te halen. De verhaaltjes zijn lief, simpel en bedoeld om het zelfvertrouwen (van het kind, maar ook van de oma’s en opa’s!) op te bouwen. De verhaaltjes worden dus ‘n soort puzzel, die het zelfvertrouwen en de taalkunde tegelijkertijd opbouwt.
De boekjes zijn geschikt voor kinderen die een beetje kennis hebben van de “tweede” taal. Maar het komt vaak genoeg voor dat geen enkele kennis een rol speelt: bv bij een kinderverblijf in Amsterdam voor peuters van internationale ouders; een Frans jongetje van vier die zich alleen intereseert in het verhaal, en wil niet dat iets *vertaald* wordt; een Nederlands meisje van tien die juist het verhaaltje hetleukst vindt, enz.
Er zijn drie Betty & Cat verhaalen, in verschillende taal combinaties. Ieder boek is gemiddeld 1200 woorden.
Beschikbaar in Nederlands/Engels:
Thuis bij Betty & Cat At Home
In de Kennel met Betty & Cat In the Kennel
Het sneeuwt bij Betty & Cat In the snow
Beschikbaar in Frans/Nederlands:
Thuis bij Betty & Cat Chez eux
Beschikbaar in Frans/Engels:
Chez Betty & Cat At home
Au chenil avec Betty & Cat In the kennel
Dans la neige avec Betty & Cat In the snow
Beschikbaar in Spans/Engels:
With Betty & Cat En casa
Beschikbaar in Spans/Frans:
Chez Betty & Cat En casa